每日口语

  • [2009-10-21] The taxi will arrive in a matter of minutes.
    出租车一会儿就会到。

    介词词组a matter of moments (a matter of minutes)表示,一会儿的工夫。更广泛地应用是,“a matter of +名词”就表示,数量少。有时,a matter of还会和其他表示数量的词组(如a few之类)重叠使用。 

    例句:Give him what he asks for. It's just a matter of a few dollars. 他要多少就给他多少吧。只不过是几块钱的事。

  • [2009-10-20] I've just got it through the grapevine(葡萄藤).
    我只是道听途说,只是小道消息。
  • [2009-10-19] Couldn't youdo me a favor and leave me alone?
    行行好,别缠着我,好吗?
  • [2009-10-18] By nature all men are alike, but by education widely different.
    【性相近,习相远】 。
  • [2009-10-17] You're getting on my nerves.
    你惹毛我了。
  • [2009-10-16] Thanks for the good news. You've made my day.
    谢谢,你的好消息让我很高兴。
  • [2009-10-15] Their new car turned out to be a lemon.
    他们的新车看来是辆伪劣产品。
    使用名词“lemon”在这里是一个非正式的表达方式,在口语中却很常用。表示某物很差劲,不能让人满意或有瑕疵。英文的解释就是“One that is unsatisfactory or defective”。和汉语中的“水货”表达的意思有些相近。 例句:This flat is a real lemon.I've bought it for only a year and already had it repaired four times.这公寓可真是十足的蹩脚货,我才刚买一年就都修了四次了
  • [2009-10-14] One boy is a boy,two boys half a boy.
    一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝
    这是一句典型的中英套译,完整的表达是,One boy is a boy,two boys half a boy, three boys no boy. 即,一个和尚挑水持,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。表达的意思是,不能齐心合力,人越多越难以办成。
  • [2009-10-13] Lover's quarrels are soon mended.
    夫妻没有隔夜仇
    mend,修补,改善。字面意思是,恋人间的争吵好得快。用一句地道得中文来表达就是,夫妻没有隔夜仇。
  • [2009-10-12] Courtesy costs nothing.
    礼多人不怪
    中文的其他表达方式还有:彬彬有礼,惠而不费;谦虚恭敬,不用分文。
  • [2009-10-11] The die is cast.
    骰子已经掷下。指事情已经决定,再也不能改变
    公元前49年,罗马执政官庞培和元老院共同谋划进攻恺撒。当时恺撒的领地于意大利本土交界处的河流名为鲁比肯河(Rubicon)。恺撒率领军队悍然渡河与庞培决一死战。渡河时他说,“The die is cast.”即,骰子已经掷下,表明决心已下,义无反顾。过河之后他还下令烧毁了渡船,逼得士兵毫无退路,只好勇往直前,最终打败了敌人。这个故事留下的另一个习语即是“burn the boats”,类似汉语中的“破釜沉舟”。
  • [2009-10-10] He's smart, funny, good-looking and friendly.
    他聪明、风趣、好看又友善。
    例如:This boy is very smart;he may be another Edison. 这男孩很聪明,他可能成为另一个爱迪生。
  • [2009-10-09] She could hardly contain her excitement.
    她抑制不住内心的激动。
    再如, He could hardly contain his anger.他怒不可遏。
  • [2009-10-08] My savings amount to $2000.
    我的储蓄共达2000美元。
    Savings: 储蓄。

    再如: The old man kept his savings in the bank. 老人把他的储蓄存在银行里。

  • [2009-10-07] He spoke with an American accent.
    他说话带着美国英语口音。
    American accent:美国口音,再如:His accent proclaimed that he was American.他的口音显示他是美国人。
  • [2009-10-06] Bill Gates is an American citizen.
    比尔·盖茨是美国公民。
    Citizen.n. 公民,市民; 再如: Bad official is elected by good citizen who do not vote. 坏官员,是由不投票的好市民选出来的。
  • [2009-10-05] She said almost nothing.
    她几乎什么都没说。
    Almost nothing: 几乎没有。再如: John has worked his business up from almost nothing. 约翰几乎白手起家逐步建立起了他的商行。
  • [2009-10-04] I've known that all along.
    自始至终,那件事我都知道。
    All along:  始终,一直; 如I realized I had had it in my pocket all along. 我发觉原来这一直就在我口袋里。
  • [2009-10-03] All work and no play makes Jack a dull boy.
    只工作不玩耍,聪明杰克也变傻。
    Dull boy: 呆笨的男孩。可以看看下面的例子: You're not going to study all weekend, are you? Remember, all work and no play makes Jack a dull boy.你不会把整个周末都用于学习,是不是?要记住,有劳无逸,有害无益。
  • [2009-10-02] His conduct has always been above suspicion.
    他的行为一直无可质疑。
    Above suspicion 无可怀疑[毫无可疑]。如 His loyalty is above suspicion.他的忠诚无可置疑。